петак, 14.05.2021. ✝ Верски календар € Курсна листа
среда, 17.03.2021. у 09:20 Александра Куртеш

Балашевићев „Певац” на норвешком језику – на Јутјубу

Ђорђе Балашевић (Фото Р. Крстинић)

Песму „Имао сам страшног петла” Ђорђа Балашевића на норвешки језик превео је и отпевао пре две деценије Влада Канић, а сада је ову нумеру поставио на свој јутјуб канал.

– Када нас је недавно напустио легендарни кантаутор и отишао да „оре небеске њиве”, ја сам одлучио да као омаж њему направим видео-клип са овим стиховима – рекао је Канић.

Идеја да „Ђолета преведе” на језик земље у којој је живео 40 година јавила се на молбу пријатеља који су му саветовали да свој музички рад обједини на албуму. Тако је настао це-де „ЕН пашант мед аксент”.

– На том це-деу посебно им се допала песма о „Певцу”, коју сам на концертима увек изводио на бис, а на радио-станицама била је хит – присећа се Канић. Дозволу да објави песму он је добио од Балашевића, уз препоруку редитеља Моме Мартиновића. То је за земунског боема била права радост, али уједно и велики изазов, јер се ухватио у коштац с речима.

– Нашао сам се на мукама, тражећи решење како Норвежанима да објасним да је петао скакао на гуске и патке и да су то све биле само „нијансе” – кроз смех прича Канић и додаје да је изабрао сличне речи, довољно интригантне да привуку пажњу слушалаца. Када је недавно вест о Балашевићевој смрти обишла свет, песма је поново постала једна од најслушанијих у Норвешкој.

Коментари6
d191b
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

ВлаДо
Што се тиче Балашевићевог духовитог текста то је поезија и вредно га је преводити.
ВлаДо
Музика је универзални светски језик и не треба јој никакво превођење.Свака музичка нумера је најлепша у верзији на оном језику на којем је написана.То је основно музичко правило засновано на ритмици језика и народној музичкој традицији.Ту једино може побољшати квалитет само аранжман или квалитетнији извођачи а никако превођење.
Низдунав
Добро звучи Канићев препев из 2001. године. Да не рекосте који језик је у питању, помислио бих да је можда фински или мађарски :) П.С. Да бисте лакше нашли, поред имена и презимена извођача, упишите и назив песме ("петао"), али на норвешком - "hanesangen".
HakFin
Numera na norveskom je "Hanesangen".Prijatno.
Nenad
Thank You Captian
Okei Brate
Molim Vas da ubuduce stavite i Jutjub link za numeru.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

logo

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља